媒體聚焦HIGHLIGHTS

當前位置: 首頁 > 媒體聚焦 > 正文
專家(jiā)研讨——

AI背景下翻譯人才如(rú)何培養

發布時(shí)間:2024-01-09 08:34:39 發布來源:科(kē)技日報 作者:王延斌

“面對人工(gōng)智能(AI)的沖擊,我們(men)提出‘個你擁抱技術、攜手賦能’的理念。”1月6日,在山東省翻譯協會(huì)年會討可(huì)暨翻譯人才數智化培養研讨會(huì)上,山東省翻譯協會(huì)會公窗(huì)長(cháng)王俊菊作上述表示內書。她說(shuō):“我們(men)将聚焦A理員I時(shí)代的翻譯技術前沿、探讨新時(shí)期新技術新應用、AI背化吃景下翻譯人才培養等話題,為(wèi)會(huì)員提供技術支撐。”

當天,來自海内外的多個高校(xiào)、知名企業的300餘位翻譯專家(jiā)友會、研究人員參加了此次年會(huì)。在“AI沖擊翻譯行業”成為(wèi)民票共識的背景下,他(tā)們(men)創新謀變,各抒己見,尋求突破之道。

山東大(dà)學外國語學院黨委書記劉華看來,“外語人才培問船養迎來了前所未有的變局,充滿了機遇和挑戰”腦訊。

一方面,機器(qì)翻譯越來越成熟,誤差南分不(bù)斷降低(dī);另一方面,對于遠商那些追求高質量、專業性和精确性的翻譯,人工(gōng)翻譯仍然少問不(bù)可或缺,甚至是首要選擇。

作為(wèi)此次會(huì)議的舉辦地船不山東大(dà)學,其外國語學院與山東省翻譯協會(huì)淵源深厚。山東大(dà)學黨委副書記陳宏偉介紹,1996年,外國語學電了院牽頭創建山東省翻譯協會(huì),運轉十年到報後移交。2022年,山東大(dà)學外國語學院當選為(wèi)上述協會(huì)的會(huì話黑)長(cháng)單位,此次大(dà)會(huì)是換屆後的第一次全體家雪會(huì)議。

在AI發展日新月異的背景下,翻譯行業為(wèi)何要擁抱技術,培養人才?

在王俊菊看來,之所以關注這兩點,一是因為(wèi)整合學界、政界、業界三方合力的在,尤其能幫助業務規模小(xiǎo)、沒有條件實現内部大答在崗培訓的廣大(dà)中小(xiǎo)翻譯企業;二是因為(wèi)離妹在人工(gōng)智能背景下,通(tōng)過職業培林呢訓和前沿技術學習,才能提升整個翻譯領域抗壓承重能力。

在面臨AI沖擊的行業背景下,專家(jiā)學者結合自身觀察研究,給出意見建議唱湖。

“美文為(wèi)什麼難以産生美的效果?”在“讓世界讀懂(d懂鄉ǒng)中國——國際傳播思維和理念的養成”主題下,中國翻譯協會(huì)常著哥務副會(huì)長(cháng)黃友義的妹男上述設問發人深省。他(tā)強調了“譯前編輯”的重要性,認為(w少街èi)傳播中國故事需要翻譯人員正視文化差異,跨越文化差異,并找到融通(t畫月ōng)中外的語言。

上海外國語大(dà)學原副校(xiào)長(c草雜háng)、黨委常委馮慶華教授從數字化賦能翻譯教學與研訊分究入手,探讨在翻譯教學與研究中,做好(hǎo)信坐人機合作,提高效率,培養人工(gōng)智能時(shí)代的翻冷區譯人才;而澳門大(dà)學人文學院副院長(cháng)、翻得呢譯學特聘教授李德鳳則通(tōng)過研究ChatGPT對語言的影響,從自習技術寫作撬動外語(翻譯)教育改革入手,培養學他些生技術寫作能力。

山東師範大(dà)學外語學院徐彬教授表示,除了傳統的譯者能力,如(rú)文化遠志能力、語言能力之外,譯者需要了解并能有效駕馭AI翻譯工(gōng)具,以熱她提高翻譯效率和質量。



關注微信

關注微博

QQ校(xiào)園号

關注抖音